苛政猛于虎賞析
這篇文章通過(guò)“苛政”與“猛虎”的絕妙對比,形象生動(dòng)地揭露了封建統治者的殘暴本性,對封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在于老虎吃人,而在于以身飼虎卻難舍其地。那悲凄老婦的一席話(huà),那一條條離去的鮮活生命,是對當政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴??鬃犹岢觥暗轮巍?,“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共(拱)之”(《論語(yǔ)·為政》);孟子提出施“仁政”,“君行仁政,斯民親其上,死其長(cháng)也”(《孟子·梁惠王下》)。表達的都是儒家的政治主張。這則故事,形象地說(shuō)明了“苛政猛于虎”的道理,發(fā)人深省。
苛政猛于虎翻譯
譯文
孔子路過(guò)泰山邊,有個(gè)婦人在墳墓旁哭得很悲傷??鬃臃鲋?zhù)車(chē)前的伏手板聽(tīng)著(zhù),派子路問(wèn)她說(shuō):“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了?!彼驼f(shuō):“是??!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現在我兒子又被虎咬死了?!笨鬃诱f(shuō):“為什么不離開(kāi)這里呢?”婦女回答說(shuō):“(因為)這里沒(méi)有殘暴的政令?!笨鬃诱f(shuō):“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!”
注釋
式:同“軾”,車(chē)前的伏手板,這里用作動(dòng)詞 扶著(zhù)車(chē)前的扶手板。
子路(前542——前480):孔子弟子,魯國卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。
壹:真是,實(shí)在。(4)而:乃。
然:是這樣的。
舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱(chēng)公婆。
焉:于此,在此。
去:離開(kāi)。
苛政:繁重的徭役賦稅。
小子:古時(shí)長(cháng)輩對晚輩,或老師對學(xué)生的稱(chēng)呼。
識(zhì):同“志”,記住。
苛政猛于虎譯文及注釋
譯文
孔子路過(guò)泰山邊,有個(gè)婦人在墳墓旁哭得很悲傷??鬃臃鲋?zhù)車(chē)前的伏手板聽(tīng)著(zhù),派子路問(wèn)她說(shuō):“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了?!彼驼f(shuō):“是??!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現在我兒子又被虎咬死了?!笨鬃诱f(shuō):“為什么不離開(kāi)這里呢?”婦女回答說(shuō):“(因為)這里沒(méi)有殘暴的政令?!笨鬃诱f(shuō):“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!”
注釋
(1)式:同“軾”,車(chē)前的伏手板,這里用作動(dòng)詞 扶著(zhù)車(chē)前的扶手板。
(2)子路(前542——前480):孔子弟子,魯國卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。
(3)壹:真是,實(shí)在。(4)而:乃。
(5)然:是這樣的。
(6)舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱(chēng)公婆。
(7)焉:于此,在此。
(8)去:離開(kāi)。
(9)苛政:繁重的徭役賦稅。
(10)小子:古時(shí)長(cháng)輩對晚輩,或老師對學(xué)生的稱(chēng)呼。
(11)識(zhì):同“志”,記住。