梁園吟翻譯
注釋
1.掛席:即掛帆、揚帆之義。波連山:波浪如連綿的山峰。
2.平臺:春秋時(shí)期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁園區東。
3.蓬池:其遺址在河南尉氏縣東南。
4.舊國:舊都。指西漢梁國。
5.西歸:蕭士赟注:“唐都長(cháng)安在西,白遠離京國,故發(fā)‘西歸安可得’之嘆也?!?/p>
6.達命:通達知命。暇:空閑功夫。暇,宋本原作“假”。據王本改。
7.平頭奴子:戴平頭斤的奴仆。平頭:頭巾名,一種庶人所戴的帽巾。
8.吳鹽:吳地所產(chǎn)之鹽質(zhì)地潔白如雪。
9.信陵君:魏公子魏無(wú)忌,封為信陵君。仁而下士,當時(shí)諸侯以公子賢,多門(mén)客,不敢加兵謀魏十余年。曾竊虎符而救趙,為戰國四公子之一。事見(jiàn)《 史記 ·信陵君列傳》。
10.“梁王”句:阮籍《詠懷》:“梁王安在哉?!贝嘶闷渚?。梁王,指梁孝王劉武。
11.枚馬:指漢代辭賦家枚乘和 司馬相如 。
12.汴水:古水名,流經(jīng)開(kāi)封、商丘等地。
13.五白、六博:皆為古代博戲。
14.分曹:分對。兩人一對為曹。
15.“東山”二句:《 世說(shuō)新語(yǔ) ·排調》:“謝公在東山,朝命屢降而不動(dòng),后出為桓宣武司馬,將發(fā)新亭,朝士咸出瞻送。高靈時(shí)為中丞,亦往相祖。先時(shí)多少飲酒,因倚而醉,戲曰:‘卿屢違朝旨,高臥東山,諸人每相與言:安石不肯出,將如蒼生何!今亦蒼生將如卿何!’”
白話(huà)譯文
我離開(kāi)了京城,從黃河上乘船而下,船上佳起了風(fēng)帆,大河中波濤洶涌,狀如山脈起伏。航程長(cháng),水遙闊,飽嘗遠游之辛苦,才終于到達宋州的平臺,這是古梁園的遺跡。在平臺作客依然愁思不斷,對酒高歌,即興來(lái)一首《梁園歌》。又感阮籍《詠懷》“徘徊蓬池上”之詩(shī),念及“澤水揚洪波”之句,深感長(cháng)安與梁園隔著(zhù)干山萬(wàn)水,道路迢迢,想再重返西京希望已經(jīng)不大了。人各有命,天命難違,必須豁達,不必憂(yōu)愁,且登高樓邊賞風(fēng)景邊飲美酒,再讓歌女唱我的小曲。身旁有平頭奴子搖著(zhù)扇子,炎熱的五月就如同十月清秋一樣涼爽。侍女為你端上盛滿(mǎn)楊梅的玉盤(pán),再為你端上花皎如雪的吳鹽。沾白鹽飲美酒,人生不得意也要盡歡,別學(xué)周朝的夷齊品行高潔,不食周粟,我拿著(zhù)皇上的金子買(mǎi)酒喝。以前這附近有個(gè)瀟灑豪勇的主人名叫信陵君,如今他的墳地卻被人耕種,可見(jiàn)權力風(fēng)流是空。你看現今這梁園,月光虛照,院墻頹敗,青山暮暮,只有古木參天,飄掛流云。當時(shí)豪奢的梁園宮闕早已不復存在,當時(shí)風(fēng)流倜儻的枚乘、司馬相如哪去了?當時(shí)的舞影歌聲哪去了?均付池中綠水,只剩下汴水日夜東流到海不復回。吟到這里,我不由得淚灑衣襟,未能歸得長(cháng)安,只好以黃金買(mǎi)醉?;蚝舭缀昂?,一擲干金;戴分曹賭酒,以遣時(shí)日。我且歌且謠,暫以為隱士,但仍寄希望于將來(lái)。就像當年謝安東山高臥一樣,一旦時(shí)機已到,再起來(lái)大濟蒼生,時(shí)猶未為晚也!