贈別舍人弟臺卿之江南翻譯
【注釋】
⑴此句一作“出門(mén)見(jiàn)我傷”。
⑵客遇:一作“云見(jiàn)”。
⑶遂翱翔:一作“凌蒼蒼”。
【譯文】
離開(kāi)家鄉,你即將客旅的地方很遙遠,在夢(mèng)里期盼你回來(lái)的日子卻是那樣的漫長(cháng)。
梧桐葉紛紛飛下天井,有一片葉子還飛到了銀床之上。
夢(mèng)醒后,拿過(guò)鏡子仔細照看自己,發(fā)現眉毛胡子竟然已經(jīng)全白了。
滿(mǎn)腹經(jīng)綸丟棄在了蔓草之中,衰老的面貌也仿佛成了枯萎的桑葉。
很想跟人說(shuō)說(shuō)心里事,璀璨如明珠的夜光又讓人心起疑慮。
如今的你好像洞庭的秋葉,即將飄落在遙遠的瀟湘之濱。
表弟啊,你是經(jīng)濟世事的人士,現如今被貶職遠赴江南,讓我很悲傷。
就好像那隱居在尺來(lái)深的水底的伏龍,心里憋屈的很,只有寫(xiě)些論著(zhù)談?wù)勁d亡之道。
客旅途,我曾巧遇一個(gè)叫王子喬的仙人,他口傳我一個(gè)不死的仙方。
我很想(依照仙方所說(shuō))去仙洞里去過(guò)那逍遙的神仙日子,再去天宮朝拜玉皇大帝。
現如今我將一邊撫摸著(zhù)你的背,一邊與你揮手告別,然后去天地間自由翱翔。