拂彼白石,彈吾素琴。拿起白玉撥子,拂動(dòng)琴弦,我開(kāi)始彈奏心愛(ài)的素琴。
幽澗愀兮流泉深,善手明徽高張清。清澈的山泉緩緩流入山澗,清幽而深遠,像是滿(mǎn)載著(zhù)綿綿不斷的淡淡憂(yōu)愁。我彈琴的技術(shù)嫻熟,彈琴的手法高超,琴弦在我的撥弄下閃動(dòng)出美妙的音符,純凈而美妙。
心寂歷似千古,松颼飗兮萬(wàn)尋。琴聲中訴不盡我的千古哀愁,我的琴聲似乎承載了我太多的凄怨。幽澗邊的松樹(shù)高聳入云,在秋風(fēng)的吹拂下發(fā)出瑟瑟的聲響,訴不盡我心中凄苦的寂寞。
中見(jiàn)愁猿吊影而危處兮,叫秋木而長(cháng)吟。一只愁猿吊影危處在山澗中,發(fā)出凄慘的哀鳴。它的鳴叫聲回蕩在山谷叢林中更加凄厲哀絕,久久不散。
客有哀時(shí)失職而聽(tīng)者,淚淋浪以沾襟。座中聽(tīng)琴的過(guò)客,有哀時(shí)失志的,聽(tīng)到琴聲感慨萬(wàn)千,淚濕沾襟。
乃緝商綴羽,潺湲成音。琴曲接近尾聲,我緩緩撥動(dòng)琴弦,結束了此曲。
吾但寫(xiě)聲發(fā)情于妙指,殊不知此曲之古今。我只是借琴聲以抒發(fā)自己的情懷,真不知道古今以來(lái)與我有同樣情懷的人竟是如此之多。
幽澗泉,鳴深林。 琴聲如幽澗中潺潺流淌的泉水,在深林中鳴蕩不已。高山流水,知音難尋。
拿起白玉撥子,拂動(dòng)琴弦,我開(kāi)始彈奏心愛(ài)的素琴。 清澈的山泉緩緩流入山澗,清幽而深遠,像是滿(mǎn)載著(zhù)綿綿不斷的淡淡憂(yōu)愁。我彈琴的技術(shù)嫻熟,彈琴的手法高超,琴弦在我的撥弄下閃動(dòng)出美妙的音符,純凈而美妙。 琴聲中訴不盡我的千古哀愁,我的琴聲似乎承載了我太多的凄怨。幽澗邊的松樹(shù)高聳入云,在秋風(fēng)的吹拂下發(fā)出瑟瑟的聲響,訴不盡我心中凄苦的寂寞。 一只愁猿吊影危處在山澗中,發(fā)出凄慘的哀鳴。它的鳴叫聲回蕩在山谷叢林中更加凄厲哀絕,久久不散。 座中聽(tīng)琴的過(guò)客,有哀時(shí)失志的,聽(tīng)到琴聲感慨萬(wàn)千,淚濕沾襟。 琴曲接近尾聲,我緩緩撥動(dòng)琴弦,結束了此曲。 我只是借琴聲以抒發(fā)自己的情懷,真不知道古今以來(lái)與我有同樣情懷的人竟是如此之多。 琴聲如幽澗中潺潺流淌的泉水,在深林中鳴蕩不已。高山流水,知音難尋。
《幽澗泉》,樂(lè )府舊題,屬于《琴曲歌辭》。李白在這首詩(shī)里抒發(fā)了自己的苦悶之情,他的抑郁苦悶之情無(wú)處可傾訴,只能借幽咽的琴聲來(lái)傳達。