題三義塔翻譯
注釋
塔:對冢上立碑的美稱(chēng)。
鳩:即鴿子,日本人稱(chēng)為“堂鳩”。
三義里:當時(shí)上海閘北的一個(gè)里弄,焚毀于1932年1月上??箲鹬?。
奔霆飛熛(biāo):指激戰中槍炮和炸彈的轟擊焚燒。霆:疾雷;熛:火焰,原作“焰”。
敗井:被毀壞了的井。
頹垣(yuān):倒塌了的墻。垣:墻。
值:碰到。
大心:寬厚的心。
瀛洲:傳說(shuō)東海中的神山名,這里是指日本。
精禽:指精衛鳥(niǎo)?!渡胶=?jīng)》中說(shuō):炎帝的小女兒女娃在東海淹死,后變成精衛鳥(niǎo),為了復仇,它不停地銜來(lái)西山的木石,要把東海填平。這句是說(shuō)死去的鴿子如能像夢(mèng)醒似的復活,它也一定會(huì )像精衛鳥(niǎo)一樣,去填平東海(暗指向日本帝國主義討還血債)。
斗士:指中日兩國的反法西斯戰士。
抗流:抗擊當時(shí)世界上的法西斯逆流。
劫波:佛教用語(yǔ),這里是指長(cháng)時(shí)期的意思。
泯(mǐn):消去。
西村博士:西村真琴(1883-1956),日本生物學(xué)家。一·二八事變時(shí)曾來(lái)上海。
持歸:帶回日本去。
化去:死去?!?/p>
遐情:遠道來(lái)的情誼,指從日本來(lái)征求題詠。
云爾:罷了。
白話(huà)譯文
日本強盜轟炸上海閘北人民,饑餓的鴿子在瓦礫堆中幸存。
偶然遇到好心腸的日本友人,把這只劫后的鴣子帶回東瀛。
鴿子死了還建筑起高塔紀念,日本農民常把它記掛在心田。
如果死去的鴿子從夢(mèng)中醒回,將化作精衛鳥(niǎo)銜石填平東海。
消除戰爭種下的仇恨的種子,中日兩國人民必將同仇敵愾。