七月二十九日崇讓宅宴作翻譯
注釋
⑴崇讓宅: 李商隱 岳父王茂元在東都洛陽(yáng)崇讓坊的邸宅。
⑵微霰(xiàn):微細的雪粒。
⑶月:一作“風(fēng)”?;靥粒夯厍乃?。唐 溫庭筠 《商山早行》詩(shī):“因思杜陵夢(mèng),鳧雁滿(mǎn)回塘?!比f(wàn)竹:據《韋氏述征記》載,崇讓坊多大竹。
⑷浮世:即浮生,指人間,人世。舊時(shí)認為人世間是浮沉聚散不定的,故稱(chēng)。唐 許渾 《將赴京留贈僧院》詩(shī):“空悲浮世云無(wú)定,多感流年水不還?!?/p>
⑸紅?。杭t荷花。蕖,芙蕖。唐 李白 《越中秋懷》詩(shī):“一為滄波客,十見(jiàn)紅蕖秋?!彪x披:零落分散的樣子?!?楚辭 ·九辯》:“白露既下百草兮,奄離披此梧楸?!?朱熹 集注:“離披,分散貌?!?/p>
⑹悠揚:起伏不定;飄忽?!峨`釋·漢冀州從事張表碑》:“世雖短兮名悠長(cháng),位雖少兮功悠揚?!睔w夢(mèng):歸鄉之夢(mèng)。南朝齊 謝朓 《和沉右率諸君餞謝文學(xué)》:“望望荊臺下,歸夢(mèng)相思夕?!?/p>
⑺濩(huò)落:原謂廓落。引申謂淪落失意。唐 韓愈 《贈族侄》詩(shī):“蕭條資用盡,濩落門(mén)巷空?!?/p>
⑻白頭:猶白發(fā)。形容年老。只爾:只是這樣。
⑼嵩陽(yáng):嵩山之南。嵩山在河南登封,距離洛陽(yáng)才百里。唐李白《送楊山人歸嵩山》詩(shī):“我有萬(wàn)古宅,嵩陽(yáng)玉女峰?!彼裳合笳麟[士的氣節和品格。心期:心神交往,兩相期許。
白話(huà)譯文
秋露像細微的雪粒灑下前池,陣陣西風(fēng)吹過(guò)回塘,萬(wàn)竹蕭颯生悲。
瓢忽無(wú)定的人生啊,本來(lái)就多悲歡聚散;但那池上的紅荷花,為什么也零落紛披?
我杳遠難憑的歸夢(mèng),只有孤燈才能見(jiàn)證;我空虛落寞的生涯,唯有清酒方可得知。
難道到了白頭之年還是如此?我早與嵩山南面的松雪兩心相期。