室思翻譯
沉陰:形容憂(yōu)傷的樣子。
不聊:不是因為。聊,賴(lài),因。飧(sūn孫):熟食。慊慊(qiàn欠):空虛不滿(mǎn)的樣子。這二句是說(shuō),并不是缺少吃的東西,但自己時(shí)常感到空虛饑餓。這是用饑餓來(lái)比相思之情。
髣髴:迷離不清的樣子,這里指想象。這二句是說(shuō),我坐著(zhù)干不下別的事,想象著(zhù)你的儀容。
郁結:沉郁糾結,指憂(yōu)愁痛苦之深。
誦:憶念。鴻恩:大恩,厚意。賤軀:婦女自指。這二句是說(shuō),每當我想起你對我的深恩厚意,我就覺(jué)得自己吃些苦又算得了什么呢?
洋洋:舒卷自如的樣子。通我辭:為我通辭,傳話(huà)給遠方的人。
徙倚:低徊流連的樣子。徒:空自,白白地。
不治:不修整,這里指不揩拭。明鏡不拭,積滿(mǎn)塵土,亦猶《詩(shī)經(jīng)·伯兮》“誰(shuí)適為容”之意。
慘慘:傷心的樣子。時(shí)節:時(shí)令季節。蘭華:即蘭花。華字古義作花。
喟(kūi)然:傷心的樣子。期:讀如其,懇請的語(yǔ)氣?;蛟弧熬谖课仪椤?,似應作“期君慰我情”。期,期待,盼望。
躡履:穿鞋而不提后幫,即俗所謂趿拉。三星:即參星?!对?shī)經(jīng)·綢繆》:“綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見(jiàn)此良人?”這原是一首描寫(xiě)結婚的詩(shī)。這里是說(shuō),婦女仰望三星,想到昔日結婚的情景,越發(fā)感到自己目前的孤獨。
巾櫛(jié節):手巾、篦子,泛指洗梳用具。益:增添。這二句是說(shuō),見(jiàn)到你昔日用的洗梳用具,更加增添我思念的苦痛。
覯(gòu夠):遇見(jiàn)。
亮:實(shí)在,誠然。不遂:不能如愿。悁悁:憂(yōu)勞的樣子。
故:從前。比目魚(yú):指鰈魚(yú)和鲆魚(yú)。鰈負的兩眼都長(cháng)在身體的右面,鲆魚(yú)的兩眼都長(cháng)在身體的左面,兩種魚(yú)不合并不能游行。古人常以比目魚(yú)來(lái)比喻恩愛(ài)夫妻。參辰:二星名,參在西方,辰在東方,兩星出沒(méi)互不相見(jiàn)。
“人靡不有初”二句:《詩(shī)經(jīng)·蕩》:“靡不有初,鮮克有終?!币馑际侨藗冝k事情開(kāi)頭往往都不錯(有初),但能夠善始善終的卻很少。這里反用其意說(shuō),我想你是能善始善終的。
期:期待,希望。以上二句是說(shuō),離別已經(jīng)好幾年了,舊日的恩情還能有希望保持嗎?
尤譏:譴責,譏刺。尤,責怪。
須臾:片刻。
最后二句的意思是,當初既然那么感情深厚,現在想來(lái)也就不會(huì )淡薄了,估計你還是會(huì )時(shí)常想念我的。